Русско-чешский разговорник
| Да. | Aно. | |
| Нет. | Нэ. | |
| Пожалуйста. | просим | |
| Спасибо. | Декуи. | |
| Большое спасибо. | моцкрат декуи | |
| Извините. | проминьтэ | |
| Здравствуйте (добрый день). | добри дэн | |
| Добрый вечер. | добри вэчер. | |
| Прошу прощения. | омлоувам сэ. | |
| Вы говорите по-русски? | млувитэ руски (англицки, чески)? | |
| К сожалению, я не говорю по-чешски. | богужэл немлувим чески | |
| Я не понимаю. | нерозумим. | |
| Где находится…? | гдэ е…? | |
| Где находятся…? | Гдэ йсоу…? | |
| Помогите! | помоц! | |
| Вызовите полицию. | заволэйтэ полиции. | |
| Пожар! | горжи! | |
| Вызовите врача. | заволэйтэ доктора. | |
| Я потерялся. | заблоудил йсэм | |
| Нас обокрали. | были йсмэ окрадэни | |
| Здравствуйте (Доброе утро). | добрэ рано. | |
| Здравствуйте (добрый день). | добри дэн | |
| Доброй ночи. | доброу ноц | |
| Пока. | агой | |
| Всего хорошего. | мнейтэ сэ гески | |
| Как тебя зовут? | як сэ йменуеш | |
| Как Вас зовут? | як сэ йменуетэ | |
| Меня зовут … | йменуи сэ | |
| Это господин Новак. | то е пан новак | |
| Очень приятно. | тьеши мне | |
| Вы очень любезен (любезна). | йстэ вэлми ласкав (ласкава) | |
| Это госпожа Новак. | то е пани новакова | |
| Где вы родились (откуда вы родом)? | гдэ стэ сэ народил(а) | |
| Я родился в России. | народил(a) йсэм сэ в руску | |
| Откуда вы? | одкуд йстэ | |
| Я из России. | йсэм з руска | |
| Очень хорошо. А Вы? | вэлми добрже. а вы | |
| Как у тебя дела? | як сэ маш | |
| Как у Вас дела? | як сэ мате | |
| Сколько тебе лет? | колик е ти лэт | |
| Сколько Вам лет? | колик е вам лет | |
| Вы говорите по-русски? | млувитэ руски | |
| Вы говорите по-английски? | млувитэ англицки | |
| Я понимаю. | розумим | |
| Я не понимаю. | нэрозумим | |
| Вы понимаете? | розумитэ | |
| Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | млуви тады негдо англицки | |
| Не могли бы Вы говорить медленнее? | мужэтэ млувть помалеи | |
| Повторите, пожалуйста, ещё раз. | (зопакуйтэ то) еште едноу просим. | |
| Не могли бы вы мне это написать? | мужэтэ ми то просим напсат | |
| Подайте мне, пожалуйста… | просим вас, подэйтэ ми | |
| Вы не могли бы дать нам…? | нэмогл(а) быстэ дат нам просим | |
| Покажите мне, пожалуйста, … | укажтэ ми просим… | |
| Вы не могли бы сказать мне…? | мужэтэ ми просим ржици | |
| Вы не могли бы помочь мне? | мужэтэ ми просим помоци | |
| Я хотел бы… | хтел бых | |
| Мы хотели бы… | хтели быхом | |
| Дайте мне, пожалуйста… | дэйтэ ми просим | |
| Дайте мне это, пожалуйста. | дэйтэ ми то просим. | |
| Покажите мне… | укажтэ ми | |
| Паспортный контроль. | пасова контлола | |
| Вот мой паспорт. | тады е муй пас | |
| Я здесь для отдыха. | йсэм ту на доволэнэ | |
| Я здесь по делам. | йсэим ту служэбне | |
| Извините, я не понимаю. | проминьтэ нэрозумим | |
| Таможня | цэлницэ | |
| Мне нечего декларировать. | нэмам ниц к процлэни | |
| У меня только вещи для личного пользования. | мам ен веци особни потршэбы | |
| Это подарок. | то е дарэк. | |
| Где ближайший обменный пункт? | гдэ е нэйближши смненарна | |
| Это безразлично. | то е едно | |
| У вас есть свободные номера? | матэ волнэ покое | |
| Сколько стоит номер с душем в сутки? | колик стои покой сэ спрхоу за дэн | |
| К сожалению, у нас всё занято. | литуи, мамэ вшэхно обсазэно | |
| Я хотел бы зарезервировать номер для двоих на имя Павлов. | хтел бых зарэзэрвоват двоулужковы покой на ймэно Павлов | |
| номер на одного | еднолужковы покой | |
| более дешёвый номер | лэвнейши покой | |
| не очень дорого | нэ моц драгэ | |
| На сколько суток? | на як длоуго? | |
| на двое суток (на неделю) | на два дны (на еден тыдэн) | |
| Я хочу отменить заказ. | хци зрушит объеднавку | |
| Это далеко? | е то далэко | |
| Это совсем рядом. | е то доцэла близко | |
| Во сколько подается завтрак? | в колик сэ подава снидане | |
| Где находится ресторан? | гдэ е рестаурацэ | |
| Подготовьте мне, пожалуйста, счёт. | пршиправтэ ми учет просим | |
| Вызовите мне, пожалуйста, такси. | заволэйтэ ми такси просим | |
| Где я могу взять такси? | гдэ мужу сэгнат такси | |
| Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до цетра города)? | колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста) | |
| Вот адрес, куда мне нужно. | Тады е адрэса кам потршэбуи | |
| Отвезите меня в аэропорт (на вокзал, в отель) | завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу). | |
| налево | долэва | |
| направо | доправа | |
| Остановитесь здесь, пожалуйста. | заставтэ тады, просим | |
| Вы не могли бы меня подождать? | нэмогли быстэ почкат, просим? | |
| Вы не могли бы дать мне это? | мужэтэ ми просим дат тоглэ | |
| Покажите мне, пожалуйства, вот это. | укажтэ ми просим тоглэ | |
| Я хотел бы… | хтел бых… | |
| Дайте мне это, пожалуйста. | дэйтэ ми то просим. | |
| Покажите мне это. | укажтэ ми тоглэ | |
| Сколько это стоит? | колик то стои? | |
| Мне нужно… | потршэбуи | |
| Я ищу… | хлэдам | |
| У вас есть… ? | матэ | |
| Жаль. | шкода | |
| Это всё. | е то вшэхно | |
| У меня нет мелочи. | нэмам дробнэ | |
| Пожалуйста, напишите это. | напиштэ то просим | |
| Слишком дорого. | пршилиш драгэ | |
| Распродажа | выпродэй | |
| Мне бы нужен размер… | потршэбовал(а) вэликост | |
| Мой размер XXL. | мам вэликост икс-икс-эл | |
| У вас нет другого цвета? | нэматэ то в йинэ барве | |
| Могу я померить это? | мужу си то скусит | |
| Где находится примерочная кабина? | гдэ е пршэвлэкаци кабина | |
| Что вы желаете? | цо си пршэетэ просим | |
| Спасибо, я только смотрю. | декуи, ен сэ дивам | |
| 0 | нула | |
| 1 | йэдэн | |
| 2 | два | |
| 3 | трши | |
| 4 | чтыржи | |
| 5 | пьет | |
| 6 | шэст | |
| 7 | сэдм | |
| 8 | осум | |
| 9 | дэвьет | |
| 10 | дэсэт | |
Разговорник по Чехии